أثّرت اللغة العربيّة في العديد من اللغات حول العالم مثل الإسبانية والروسيّة والتركية، و يعود هذا إلى إختلاط الحضارات من جرّاء الحروب والغزوات قديماً.

لكنّ اللغة الإنجليزيّة، على الرغم من الإبتعاد الجغرافي والثقافي، أخذت أو إشتقّت بعضاً من كلماتها من اللغة العربيّة أيضاً.

وفي التالي، سنعرض لكم أبرز هذه الكلمات:

Alcohol - الكحل

الكحل بودرة ناعمة تُستخدم لأهدافٍ تجميليّة، وقد إستنسختها اللغة اللاتينيّة للدلالة على  مادّة مسحوقة و مطحونة، ثم اكتسبت معنىً آخر وهو مادة نقيّة أو مركّزة بسبب إستخدام التقطير خلال صنع الكحل العربي.

Algebra - الجبر

الجبر تعني إستكمال، أو إستعادة الأجزاء المكسورة، وهذا المصطلح مأخوذ من "الكتاب و المختصرات في حساب الجبر و المقابلة" لعالم الحساب الخوارزمي.

Candy - القند

القند هو عسل قصب السكر وقد إشتقّت اللغة الإنجليزيّة من هذا المصطلح كلمة الحلوى (candy).

Coffee - القهوة

أطلق العرب تسمية القهوة فأخذها الأتراك ثم الإيطاليّون حتى وصلت إلى بريطانيا وتحوّلت إلى "كوفي".

Cotton - قطن

عندما بدأ العرب بإرسال القطن إلى الدول الرومانيّة بسعرٍ أرخص، بدأت الأخيرة بإستخدام هذه التسمية لتنتقل إلى الإنجليزيّة لاحقاً.

Jar - جرّة

إستُخدم مصطلح "jar" بالانجليزيّة للإشارة إلى إناء زيت الزيتون حتى أصبحت التسمية تطلق على الإناء عامةً. والكلمة مشتقّة من الكلمة العربيّة "جرّة" التي تأتي بالمعنى نفسه.

Lemon - ليمون

تمكّن إبن العوّام من إكتشاف عشرة أنواع من الحمضيّات ومن بينها الليمون. وبذلك، تمّ تصدير الكلمة إلى حضارات أخرى حتى وصلت إلى الإنجليزيّة بعد أن كانت تستخدم كلمة Citron للإشارة إلى هذا النوع من النبات.

Magazine - مخزن

الكلمة "Magazine" التي تستخدم بمعنى "مجلة" مشتقّة من الحضارتيْن الفرنسيّة والإيطاليّة التي إشتقّت بدورها الكلمة من العربيّة واستخدمتها بمعنى "مخزن". 

فالكلمة بالإنجليزيّة كانت تستخدم للإشارة إلى مخازن الأسلحة ثمّ استُخدمت في القرن السابع عشر للإشارة إلى مجلّةٍ تتضمن معلوماتٍ حربيّة وصولاً للإستخدام العصري الإنجليزي.

Spinach - سبانخ

العرب هم من عرّفوا الأوروبيّين على السبانخ بعد أن صدّروها إلى اسبانيا وبذلك أخذوا الإسم من اللغة العربيّة.

Sugar - سكّر

التجّار العرب هم من صدّروا السكّر إلى أوروبا مطلقين عليه التسمية نفسها.

Syrup - شراب

كانت تستخدم كلمة "شراب" بمعنى "دواء" وقد إنتقلت إلى اللغة الرومانيّة ثمّ الإنجليزيّة ليتطوّر إستخدامها بمعنى أي سائلٍ كثيف.

Tarrif - التعرفة

تدلّ الكلمة العربيّة على بلاغٍ أو إشعار وقد إستُخدمت في اللغة العربيّة في العصور الوسطى في التجارة البحريّة بين الدول شرق الأوسطية والدول اللاتينيّة بمعنى "إيصال البضائع" حتى تطوّر المسطلح بعد انتقاله من لغة إلى أخرى ليصبح بمعنى "تعرفة جمركيّة".

Zero - صفر

أوّل من إستخدم مصطلح "صفر" في الأرقام كانوا العرب في القرون الوسطى، لتتنقل الفكرة لاحقاً وتصل إلى ثقافات أخرى.

العربي (القرون الوسطى): صفر

اللاتيني (1202): زفيروم (Zephirum)

إيطالي (1480): زفيرو (Zefiro)

إنجليزيّة (1604) وفرنسيّة (1485): Zero (زيرو)