الكاتب: محمود فقيه 

من غير المفاجىء اهتمام دولة روسيا الاتحادية باللغة العربية فهي منذ عامين احتفلت  بمرور مئتي عام على تأسيس معهد اللغة العربية في البلاد! 

وكانت اللغة العربية قد دخلت الى روسيا في القرن السابع ميلادي مع دخول الفتح الإسلامي إلى البلاد وانتشرت بشكل واسع لا سيما في جمهورية داغستان، إحدى المقاطعات الفيدرالية.  

ولكن ما يلفت المهتمين  بتعلم اللغة الروسية  اليوم هو وجود مصطلحات لا تختلف عن  اللغة العربية بمعناها، والسبب هو تأثر اللغة الروسية بالعربية حتى أصبحت أحياناً لغة تخاطب رسمية في بعض المقاطعات. 

ولا ننسى أيضاً حركة المستشرقين وطريق الحرير التجاري الذي وصل إلى أطراف الدولة الفدرالية الكبرى. 


في التالي كلمات روسية مشتقة من العربية وتلفظ تقريباً بالطريقة ذاتها:

سكر تلفظ "ساخار" وتكتب بالروسية сахар


сахар = سكر

كلمة سكر هي كلمة عربية مئة في المئة ولذلك فإن البلدان لا سيما الاروبية منها اكتشفت مادة السكر من خلال الاحتكاك بالحضارة الإسلامية في القرن  الثامن  والتاسع الميلادي. وكانوا يسمونه في بادىء الامر بالملح الحلو.

روسيا كفرنسا واسبانيا وبريطانيا وغيرها من البلدان استخدموا كلمة سكر كما هي وغلفوها بحيث أصبحت جزءاً متناسقاً مع اللغة. 

في اللغة الروسية كلمة سكر تلفظ "ساخار" وتكتب بالروسية  сахар .


الشاي بالروسي "تشاي " ويكتب بالروسية "чай"


شاي = чай

إذا كنت لا تتقن سوى اللغة العربية ووصلت إلى مطار موسكو وأردت أن  تشرب كوباً من الشاي مع السكر فلا بأس بأن  تتحدث  بالعربية والكل  سيفهم عليك. 

فكلمة شاي وبغض النظر عن أن مصدرها كان من الفارسية (چای)، لكنها في نهاية المطاف كلمة مستخدمة في قاموس الللغة العربية. 

وفي روسيا لم تختلف الكلمة فقد استخدمها الروس كما هي مع إضافة تاء في مقدمة الكلمة لتصبح  "تشاي " وتكتب بالروسية "чай


مسجد في القاموس الروسي يُلفَظ "متشت"


мечеть = مسجد 

إذا حان وقت الصلاة وأردت أن تبحث عن  مسجد للصلاة فيه, يكفيه أن تسأل عن  "متشت" والناس ستدلك إلى ما هو  أقرب إليك.

ومن البديهي أن نعلم بأن هذه الكلمة هي دخيلة الى اللغة الروسية بسبب التلامس مع الحضارة اإسلامية التي حملت معها بعض المصطلحات ككلمة "قرآن" و "مسجد" و "ملا" وحتى  فعل "يصلي - صلى" بالروسية  يعني"موليتسا- молиться" وهو فعل اشتق من  كلمة " مُلا = رجل دين"    .

كلمة مسجد فتكتب بالروسية " мечеть " وتلفظ "متشت" .


أرز وطماطم وباذنجان


بندورة = помидоры

لا تستغرب إذا سمعت أحدهم  في سوق روسي ينادي على البندورة وتهيأ لك  بأنك تسمع كلمة عربية، فبندورة بالروسية تلفظ "بامادور" وجمعها"بمادوري" وتكتب"помидоры " .

في حال اردت ان  تشتري كيلو من  الارز لطبخه الى جانب البندورة  فاطلب كيلو من الـ "ريس -рис" وهي لا تختلف بصيغتها عن العربية فهي تشبه كثيراً كلمة "أرز " وهو الأمر نفسه لكلمة "بقلجان - баклажан " وهي تعنى باذنجان او باتجان. 


صندوق بالروسية "صندوك" وتُكتَب "Сундук"


بغض النظر عن أصل بعض الكلمات ولكن تواجدها في أكثر من  لغة يدل على تفاعل الحضارات  والشعوب فيما بينها. كلمات كثيرة تتعلق بالمأكل والمشرب وأخرى تتعلق بالعبادات وأخرى تلامس التطور التكنولوجي. 

فعلى  سبيل المثال، كلمة صندوق في اللغة العربية هي كل وعاء ذو شكل هندسي للتخزين أو النقل؟ وبسبب حركة البضائع بين روسيا والبلاد العربية، احتفظ الصندوق باسمه فكلمة صندوق في العربية هي نفسها باللغة الروسية وتُكتب "Сундук ".


القط بالروسي!

كلمة قط أو هر هي نفسها بالروسية وتكتب "кот" وتلفظ "KOT" أما القطة الأنثى فهي "كوشكا".

لمبة

كغيرها من اللغات، شهدت اللغة الروسية دخول العديد من المصطلحات مع التطور التكنولوجي وهي مصطلحات باتت مشتركة بين اللغات ككلمة "لمبة" التي بقيت في الروسية كما العربية وتكتب على الشكل التالي"Лампа".

هناك أيضاً العديد من المصطلحات المشتركة بين الروسية والعربية كبوليس وميدان وفرمشية (صيدلية) وغيرها. وإذا حاولتم تعلم الروسية ستكتشفون المزيد من هذه الكلمات مع الوقت!